C полузнакомого на недовчений

44

А мене задовбали недопереводчики. Це дуже наївні і простодушні люди, які думають, що якщо можуть дивитися серіал в оригінальній озвучці, то зможуть і перекладати. Я ж мову знаю, делов-то!

І ось впевнена в собі людина вирішує заробляти перекладами. Завдяки інтернету фріланс доступний кожному. Отримуємо замовлення, беремо словник і творимо. Терміни є в словнику, порядком слів та сполучуваністю ми не переймаємося: навіщо, я ж знаю мову! Отриманий текст відправляємо замовнику, не вичитуючи. П’ятниця Вівторок з великої літери — норма; помилки в деепричастных обертах — спасибі хоч коми поставили. Лапки ставляться довільно, непряма мова оформляється в кращому випадку як в оригіналі. Ворд справно підкреслює помилки червоним, але навіть така очевидна допомога ігнорується. І адже є неадекватні люди, які платять за подібний текст з помилками, пунктуаційними помилками, місцями несвязным маячнею.

Так вже вийшло, що мені доводиться це перевіряти. І я кажу про переклади на російську, рідну мову. Одного разу мені попався такий переклад з китайського, що я кілька місяців вважала автора китайцем. Дізналася правду, коли похвалила тягу до вивчення такого важкого російської мови.

Проблеми з мовою — ще квіточки. Зустрічається і тотальна відсутність логіки, коли, переплутавши привід, ми отримуємо тонну нафти ціною 200 рублів. Буває, що переведена ціла сторінка досить зрозумілого тексту загальної тематики, назви компаній і географічних об’єктів явно вказують на предмет, а «перекладач» навіть не зрозумів, про що перекладає. Але найприкріше — нахабство. Не так легко перевірити знання екзотичного мови, зате Гугл-перекладач завжди під рукою. Таким чином будь-який студент-першокурсник перетворюється в поліглота. На кілька тисяч знаків йдуть не годинник, а секунди.

Побажань у мене небагато. Товариші нездари, продовжуйте в тому ж дусі! Чим більше вас, тим більше платять фахівцям.